| | | | | 重视翻译教材编写的质量——从《英译汉技巧新编》谈起 | | | 徐朝友 | | | 编写翻译教材 ,理论观点具有客观性 ,译文准确而通顺 ,应该是两个最起码的要求。翻译教材纷纷出版的今天 ,这一点犹为不可忽视。本文基于对《英译汉技巧新编》的分析 ,认为译界应该呼吁重视翻译教材编写的质量。 【作者单位】:巢湖学院外语系 安徽巢湖238000 【关键词】:翻译教材;理论观点;译文;教材质量 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-0835.0.2003-05-024 【正文快照】: 1、引言近年来 ,随着译学界翻译研究的深入 ,一大批新的翻译教材如雨后春笋般涌现而出。各种教材视角各异地传道授业 ,颇有点“百家争鸣”的味道。毛荣贵先生编著的翻译教程《英译汉技巧新编》(下简称《新编》) ,就是其中的一种。该教材在合理吸收传统翻译教材注重双语语法对比 | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Quality to be Set Great Store by in Compiling a Translation Textbook——In the Light of Exploration into New Techniques of EC Translation | | | XU Chao-you(English Dept.Chaohu College;Anhui;Chaohu;238000;China) | | | The authority and practicability of a textbook for translation necessitates at least two requisites, i.e., the soundness of the arguments and the accuracy and smoothness of the exemplary translations in the textbook. Exploration into New Techniques of EC Translation by Mao Ronggui falls short of these two requisites to a considerable degree. Based on a relevant analysis of the Exploration, the paper argues that a point should be made of the quality in the compiling of a translation book. In the light of the prosperous publishing of translation textbooks nowadays, such a point carries more weight. 【Keyword】:textbook for translation;arguments;exemplary translations;the quality of a translation textbook. |
|
|