| | | | | 谈译者的三种精神 | | | 田传茂 | | | 翻译是一种神圣的事情,它关涉到的不仅仅是译者一个人。中国翻译界目前存在着某些不健康的因素。为此,我们有必要重温译坛前辈们的精神,特别是追本穷源的精神、对读者负责的精神和淡泊名利的精神。 【作者单位】:湖北荆州师范学院外语系 湖北 荆州 434104 【关键词】:翻译;译者;精神 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2002-01-014 【正文快照】: 译界由两种人组成:职业译者与业余译者。萧乾先生戏称之为壕堑战士和游击战士。后者之中不免有些散兵游勇,其对内对外的破坏力不可低估。即便是壕堑战士,也有怕死而临阵逃脱者。这些人不时地在国人、外人的心目中损害译界的声誉、翻译人的形象。在市场经济的大潮中,不少译者开始浮躁起来,译风严谨的优良传统丢了,追求眼前利益的功利心重了。我们认为有必要重温译坛先辈们的精神。一、追本穷源的精神有人会说,追字词之本义,穷用典之源头,贯通原文乃译者本职,似乎用不着强调。其实不然。目睹译界某些怪现状,使人如骨鲠在喉,不吐不… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Three Spirits of a Translator | | | TIAN Chuan-mao (Foreign Language Department Jinzhou Normal School;Hubei Jinzhou 434104;China) | | | Translation is something holy,which involves not merely the translator himself.At present there exist some unhealthy elements in China's translation circles.Therefore,it is quite necessary to re-emphasize the noble spirits of veteran translators,especially those of getting to the bottom of things,being responsible to the reader and being indifferent to fame and fortune. 【Keyword】:translation;translator;spirits |
| | | | | | 1 | 张薇薇; 镜中世界──译者角色的研究 [J];西南民族学院学报(哲学社会科学版); 2000年06期; 71-73 | | 2 | 王英姿; 从翻译到接受——论语言同等表达力的体现 [J];嘉兴高等专科学校学报; 2000年03期; 30-32 | | 3 | 傅敬民,韩淑琴; 翻译纬度的主体问题思考 [J];上海科技翻译; 2004年02期; 13-17 | | 4 | 田传茂; 谈译者的三种精神 [J];语言与翻译; 2002年01期; 52-53 | | 5 | 赵伟; 翻译与语言文化 [J];松辽学刊(人文社会科学版); 2002年02期; 87-88 | | 6 | 桑思民; 翻译与文化交流 [J];外语与外语教学; 2000年04期; 49-52 | | 7 | 郑光宜; 论译者的声音 [J];福建外语; 2002年01期; 44-48 | | 8 | 甘霖; 文化翻译例释 [J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版); 2002年03期; 51-52 | | 9 | 刘在良; 试论翻译的模糊性 [J];山东师大外国语学院学报; 1999年01期; 91-93 | | 10 | 邱懋如; 文化及其翻译 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1998年02期; 20-23 |
|
|
|