| | | | | 古汉诗词英译的关联观 | | | 周红专 | | | 本文拟从认知语用的角度探讨古汉诗词英译。本文认为古汉诗词英译是一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的是最佳关联。译文是根据源语作者的意图和对目的语读者的认知环境的估计来取舍的。译者应首先保证翻译的交际效果,尔后应尽力使译语文本在音美、形美、意美方面最大程度地向源语文本趋同。 【作者单位】:长沙交通学院 长沙 【关键词】:古汉诗词;翻译;最佳关联;作者意图;读者认知语境 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-0100.0.2002-01-019 【正文快照】: 古人云:“诗无达诂”,更何况古汉诗词英译跨语言,跨文化系统,可见译事之艰难。中外翻译名家们自是百家争鸣。而“翻译”一词本既可指翻译过程,又可指此过程的结果即译文本身。本文仅从认知语用的角度,以关联理论为框架来探讨古汉诗词英译这一门“美化之艺术”的过程。1 | | |
| | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|