| | | | | 忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳 | | | 周永模 | | | 本文通过对近年全国部分高校学报哲学、人文科学与社会科学版文章标题英译的若干实例进行分析 ,揭示标题英译应在充分理解原文的基础上 ,准确选择词义 ,追求地道表达 ,以便忠实而简洁地再现原文。 【作者单位】:上海市水产大学人文学院外语系 上海市200090 【关键词】:标题;英译;忠实;简洁;地道 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2002-03-002 【正文快照】: 标题乃画龙点睛之笔 ,为文章内容之窗 ,其文章主旨、内容和线索可尽窥其中。译者在翻译文章标题时 ,对译文之定夺决不可望文生义 ,一挥而就 ,必须慎之又慎。既不能将自己的思路囿于原文的结构形式狠翻蛮译 ,以至因形害义 ,又不可别出心裁 ,肆意歪曲篡改原意。好的文章标题翻译不仅应做到忠实、通顺且尽可能简洁地再现原文 ,而且应具备标题的三大功能 :即信息功能 (提供文章的主题和内容 )、美感功能 (简洁明快 ,新颖醒目 )和祈使功能 (诱发读者的阅读欲 )。这就要求译者在理解原文的基础上 ,确定表达对策 ,以求简洁地道。现从近年全国部分高… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Faithful Fluency and Idiomatic Simple: Criterion to the Title Translation | | | Zhou Yongmo | | | The present paper shows,through an analysis of some English versions of the articles titles,that the English word meaning should be accurately chosen and that the English expression be made idiomatic based upon adequate understanding of the original,so that the original might be faithfully and tersely represented. 【Keyword】:title\ English translation\ faithful\ terse\ idiomatic |
| | | | | | 1 | 魏娉婷,席晓青; 论汉语歇后语的英译策略 [A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集) [C]; 2005年 |
|
|
|