| | | | | 三国汉译佛经的特点及其价值研究述评 | | | 曹秀华 | | | 汉译佛经在汉语词汇史的研究方面具有其他中土文献所不能替代的特点和价值 ,而以支谦译经为代表的三国译经时代较早 ,数量众多 ,含有丰富的口语成分 ,值得重视并进行深入研究 【作者单位】:湖南常德师范学院法学系 湖南常德415000 【关键词】:三国;汉译佛经;汉语词汇 【分类号】:B94 【DOI】:cnki:ISSN:1009-3702.0.2002-01-021 【正文快照】: 翻译佛经在文学、语言研究方面的作用 ,早已为学人所肯定。在文学方面 ,胡适先生指出 :“这样伟大的 (佛典 )翻译工作 ,……结果便是给中国文学史上开了无穷的新意境 ,创造了不少新文体 ,添了无数新材料”[1] ;在汉语史方面 ,周一良先生在《论佛典翻译文学》、《中国的梵文研究》等多篇论文中 ,列举词汇、语法实例 ,对佛典在语言研究方面的价值作了很好的说明[2 ] 。然而 ,当历史跨入到建国以后 ,直至八十年代以前 ,这类语料却并未引起学界足够的重视 ,例如《汉语大字典》、《汉语大词典》等大型语文辞书 ,对这些材料基本上置之不理。近二十… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Hallmarks and Value of the Chinese Version of the Buddhist Scriptures in the period of the "Three kingdoms | | | CAO Xiu-hua (Law Department of Changde Teaches University;Changsha 415000;China) | | | The Chinese versions of the Buddhist scriptures,compared with other Chinese native documcnts,have an unreplacable importance and spccial valuc in the field of Chinese vocabulary history.Among them,the versions of the Three kingdoms represented by ZhiQian,which are done earlier and in a great quantity,are full of Chinese spoken language elements so that they need special attention and profuond rescarch. 【Keyword】:three kingdoms;chinese version of the Buddhist Scriptures;chinese vocabulary |
| | | | | | 1 | 酒井忠夫,金华; 泰山信仰研究 [A];山岳与象征——2001山岳文化国际学术研讨会论文集 [C]; 2001年 |
|
|
|