| | | | | 英汉文化差异与翻译的可译性限度 | | | 覃士坎 | | | 英汉文化差异是导致英汉词义不对应的重要因素之一 ,它在一定程度上限制了语际有效转换的完全实现。本文从英汉文化差异的表现来探讨翻译的可译性限度及其调节策略。 【作者单位】:广西师范大学外国语学院 广西桂林541004 【关键词】:文化差异;可译性限度;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1001-6597.0.2002-S2-012 【正文快照】: 一、引言翻译是一门语言的艺术 ,一种语际交换的过程。换言之 ,“翻译是把一种语言 (即原语 )的信息用另一种语言 (即译语 )表达出来 ,使译文能得到原作者所表达的思想 ,得到与原文大致相同的感受。”[1] 语言是文化的载体 ,语际的交流也是文化的交流 ,即两种文化之间的比较、引进和吸收。因此 ,文化因素对语际的有效转换影响极大 ,翻译中许多翻译症 ( translation syndrome)的产生都源于文化障碍。译文生硬、晦涩、费解、不知所云、不符合译语语言习惯和表达方式 ,致使译文可接受性差。众所周知 ,语言为人类所共有 ,人类的思维及对客观事物… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND CHINESE AND TRANSLATABILITY | | | QIN Shi kan ( Foreign Languages College;Guangxi Normal University;Guilin 541004;China) | | | Discussed about difficulties in translation due to cultural differences and degree of translatability in converting a Chinese text into English. 【Keyword】:cultural differences;translatability;translation |
|
|