| | | | | 英汉喻体的来源及联想意义对比 | | | 饶晓红 | | | 本文拟从英汉喻体的来源及联想意义两方面入手加以对比 ,从而更好地了解英美等国家的经济、政治、文化、思想、历史 ,促进跨文化交际的顺利实现。 【作者单位】:福州大学外语系 福建福州350001 【关键词】:喻体;喻体来源;联想意义;异同 【分类号】:H315 【DOI】:cnki:ISSN:1008-9108.0.2002-04-029 【正文快照】: 从修辞学的角度来看 ,比喻是借助于喻体 (vehi cle)和本体 (tensor)之间的共同或相似之处或它们之间的相互联系 ,来达到喻义的目的。因此喻体的选择决定比喻所需表达的喻义。比喻是某个民族的语言的精华之处 ,它来源于人民的生活、生产实践。不同的民族在漫长的发 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Comparation between the Origin and Associated Ideas of Metaphor in English and Chinese | | | RAO Xiao-hong | | | Rhetoric is an art as to the effective application of languages.Metaphor(or simile) is a kind of rhetorical means of expressing one's mental activities,behaviors and feelings.It can bring vivid image to people's mind by describing the association in the process of perception,therefore the language becomes vivid and expressive,which can often be seen in our daily life and literary works.The same vehicle can bear the same or different associative meaning because there exist both the similarities and differences in the psychology,customs and culture of the English and chinese people.Metaphor(or simile) not only polishes the language,but also reflects the culture.This article is planning to contrast the sources and associative meanings of vehicles in English and Chinese so as to understand the politics,the economy,the culture and the history of English world and improve the cross-cultural communication of two peoples. 【Keyword】:Vehicle;Source of Vehicle;Associative meaning;Similarities and Differences. |
|
|