| | | | | 从口译过程看口译技能训练 | | | 孙硕 | | | 口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感 ;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记 ;表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练 ,不应将口译课同笔译课或以提高学生语言水平的课程相混淆。 【作者单位】:国际关系学院英语系 北京100091 【关键词】:理解;记忆;表达;原语;目的语;文化差异;强记 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1004-3489.0.2002-01-008 【正文快照】: 随着我国在政治、经济、文化等方面与世界交流的日益频繁 ,口译工作出现了前所未有的繁荣局面 ,国家对口译人员的专业化训练更加重视。许多高等院校纷纷设立了翻译专业 ,开设了口译课 ;有的城市已经先行一步 ,定期举办外语口译资格证书考试 ,从而将外语口译培训教育推向更广阔的领域。这些都为培养口译人员提供了良好的外部环境。但从口译教学的具体情况来看 ,人们对口译教学理论和方法的研究还有待于进一步深入 ,许多地方或多或少地在套用笔译教学的模式 ,教学上解决的仍然主要是语言翻译的问题。虽然口译和笔译的根本任务和性质是相同的 ,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|