| | | | | “例证”悖论现象试析 | | | 汪敬钦 | | | 某些翻译理论文章甚至例句词典,因所引“例证”自身存在着缺陷,以致产生“悖论”现象。文中所析译例,在表意方面基本堪称达旨通顺,但从风格翻译层面上看,它们却都不尽人意。这说明,译事之难,译者当以自儆;而欲将那些包含有缺陷瑕疵的译例视作佳句撷英,进而作为某种理论的“例证”或是双语比照研究的典范,那就不由得人们不对它们进行质疑、推敲、再推敲乃至“苛求”了。文中强调翻译以“信”为本,不但“义旨”要信,“风格”更要信。 【作者单位】:闽江大学外语系 福建 福州 350002 【关键词】:例证;悖论;风格翻译;信 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:SCN:35-1029.0.2002-01-010 【正文快照】: 如今翻开杂志学报,翻译理论园地繁花似锦,且不乏百家争鸣之作。争论大致有三:一是有无译学之争,二是有关译论之争,三是翻译标准/方法之争。至于有无翻译(科)学,本人已有文涉及①,现暂不再着墨。这里,笔者感兴趣的是在有关译论及其翻译标准/方法的讨论中,作者引以为据的一些例证。笔者以为,恰恰是其中的某些例证,因其自身存在着缺陷,似乎不但未能给予其理论以有力支持,反倒是在一定程度上违背了原意,以致产生“悖论”现象。鉴于此,本文试作如下讨论。一、几个短句汉译问题的讨论 《外国语》2000年第5期上载有… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Probing into the “Paradoxical Exemplification” | | | Wang Jingqin | | | This paper probes into the "paradoxical exemplifications" in some translation papers and even dictionary exhibiting translating examples. As is revealed, meaning-transference constitutes no problem in almost all the "examples" quoted; the defects , however, lie in the inadequacy of rendering original style into the target language. To take the challenge, the author believes that "faithfulness" to both of the original meaning and the style should be the only-principle for translators to keep in mind. 【Keyword】:exemplification;paradox;stylistic rendering;faithfulness |
|
|