| | | | | 可译?不可译?译犹未译? | | | 佘烨 | | | 探讨翻译中的不可译因素,指出中西语言中存在的某些特殊语言形式,如回文诗、藏头诗、共鸣韵诗以及拆字句等,是很难译甚至是无法翻译的,属于不可译类或译犹未译类。 【作者单位】:中南大学外国语学院 湖南 【关键词】:翻译;特殊形式;不可译因素 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:SCN:43-1339.0.2002-03-015 【正文快照】: 中国传统译论讲究“形神兼备”,即要求译文既形似又神似;西方译论讲究“对等”,如奈达为翻译下定义说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.”[lj这无疑是翻译界公认的理想追求.但理想与现实总有距离.由于两种语言与文化固有的差异, | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|