| | | | | 英汉被动句的互译 | | | 郭梦秋 | | | 英汉被动句有各自的特点。英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句 ,译成带有被动含义的汉语主动句 ,和译为具有完全意义的汉语主动句。汉语被动句译成英语亦然 【作者单位】:安徽财贸学院外语系 安徽蚌埠200234 【关键词】:英汉被动句;比较;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1003-4730.0.2002-05-019 【正文快照】: 英汉被动句作为一种句法现象 ,在翻译中它们的句子结构可以不转换 ,但有时则要转换。由于英汉两种语言在表达被动概念时 ,采取的表达式是迥然不同的。另外在汉语中被动句使用较少 ,主动句使用较多 ,而英语则不然 ,大量的及物动词可以用被动式 ,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式 ,英语的文章中被动句式使用的频率较汉语的文章要高。根据粗略统计 ,在奥斯汀的小说《傲慢与偏见》开头 3 0页中竟有 1 3 5个被动句。在中国现代作家中 ,老舍用“被”字句 ,是用的比较多的 ,他的《骆驼祥子》共 2 1 1页 (人民出版社 ,1 95 7年 ) ,其中“被”… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|