| | | | | 忠实畅达 貌合神合——评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色 | | | 刘立萍 | | | 文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格。文学翻译应尽可能的再现原著的风格。这种再现能达到何种程度 ,无疑要受译者的思想气质 ,文化修养 ,语言功底和生活积累等因素的影响。张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》树立了文学翻译的典范。本文就译本如何保持原著风格和译本的语言特色从三个方面加以分析 ,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格。 【作者单位】:广州暨南大学 广东广州510632 【关键词】:文学翻译;文化个性;文化差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-024X.0.2002-01-011 【正文快照】: 就文学翻译的本质 ,鲁迅早在《“题未定”草》一文中说 :“凡是翻译 ,必须兼顾着两面 ,一当然力求易解 ,二则保存着原作的风姿”。此间的“保存着原作的风姿”实乃提出了翻译的最高标准。同时茅盾同志曾在 1 95 4年 8月的全国文学翻译工作会议上指出 ,“文学的翻译是用另一种语 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Language Features of the Translation Works TESS OD THE D'URBERVILLES by Mr. Zhang Guruo | | | LIU Li-ping (Jinan Vniversity;Guangzhou 510632;China) | | | The literature works is a kind of art created with featured language and it reflects the styles of the writer. The literature translation needs to reappear the styles of the original, but is affected by the factors such as the translator's experience, cultural background, thoughts, knowledge and the mastery of languages. The translation of TESS OD THE D'URBERRVILLES by Mr. Zhang Guruo has set up a good example for literature translation. This article would like to appreciate it from the aspect of maintaining the style of the original through the language features of the version. 【Keyword】:literature translation;cultural uniqueness;cultural difference |
| | | | | | 1 | 罗国林; 风格与译风 [J];中国翻译; 1996年02期 |
|
|
|