| | | | | 浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧 | | | 甘文凝 | | | 本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧。 【作者单位】:暨南大学外语学院 广东广州510632 【关键词】:文化;音译;意译;拉丁语译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-2463.0.2002-01-033 【正文快照】: 众所周知,语言是文化的载体,但同时又受到文化的制约。每种语言在很大地程度上都保持着本民族的文化特性,独有的思维模式和表达习惯。中国历史悠久,文化源远流长,有着深厚的文化积淀,其人名的构成与运用颇为独特。我们从汉语人名的字、号使用上便可窥见一斑。姓氏的来源与人名的选择,与一定的民族历史,社会价值观念,宗教信仰,生态环境等有着密切的联系。犤1犦英汉民族在传统文化,民族心理和宗教信仰等方面的差异,造成了在姓名的来源和命名方式上也存在不同之处。中国人会根据生辰八字,重大事件等来命名。中国古代的文人学士,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion | | | GAN Wen-ning(Foreign Language School;Jinan University;Guangzhou;510632;Guangdong) | | | This paper mainly analyzes the skills adopted in the translation of names i n the two English versions of Dreams o f Red Mansion.The author thinks that t he culture conveyance is an importan t criterion in choosing translating meth-ods.Therefore,under different situations,different skills such as th e equal translation of the Chinese Zi (字),Hao(号),translations of names according to their pronunciations,meanings or t he use of Latin in translation can be adopted. 【Keyword】:culture;pronunciation translatio n;meaning translation;Latin translation |
|
|