| | | | | 翻译琐谈 | | | 廖泽余 | | | 本文时传统的翻译标准“信、达、雅”做了新的诠释,赋予“信”以新的内涵。说明为使译文读者对所传信息的反应与原文读者一致,翻译应以话语为单位、应该重视语境和两种语言的文化参照系。 【作者单位】:新疆师范大学文史学院!乌鲁木齐830054 【关键词】:翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2001-01-010 【正文快照】: “翻译”在现代汉语中是个兼类词。作为名词,它指译员;作为动词,它指移译的工作。汉语最早叫“象青”(《周礼·秋官·象否》),是四方译官的总称。后改称“通译”,是经过移译使双方相通的意思。《后汉书·和帝纪》:“偏师出塞,则漠北地空;都护西指,则通译四万”。这里“通译”用作动词,后来也指译员,成了名词。到了五代,契丹设“通事”一职,由通晓华俗、华语的人担任。“通事”一词,此前也有,但是指别的职务,用来指译员,大约从这时开始。元朝周密《癸辛杂识后集·译者》称:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Faithfalness of Translation | | | LIAO Ze-yu (The College of Liberal Arts Xinjiang Normal University;Urumqi 830054;China) | | | The Traditional translation standanrds of faithfulness, fluency and elegance were re-interpreted in this article, and especially the standard of faithfulness was given a new connotation. It reinforced the theory of translation that in order to stimulate similar responses among the readers of the translated texts as among those of the original, the text should be considered as the vasic translation unit, while both the cultural frame of reference of either language and the context should be paid attention to. 【Keyword】:translation |
|
|