| | | | | 关于思维方式与翻译 | | | 王玉章 | | | 思维和语言紧密相关。中国人和英美人的思维方式不同 ,汉语和英语对同一主题的表达方式也各异。因此中英文在篇章、段落和句子的结构安排上有很大的差异。在翻译过程中 ,对原文篇章和较长段落的思维方式 ,不可能 ,也不必要进行转换。但是 ,在翻译某些较长句子或较短句群时 ,这种转换是十分必要 ,而且是可行的。翻译实例说明 ,这种转换是提高翻译质量的可靠方法。 【作者单位】:南开大学外国语学院英语系!天津300191 【关键词】:思维和语言;思维方式;转换;可靠的方法 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1004-6038.0.2001-03-014 【正文快照】: 人类在长期的实践过程中 ,通过对客观事物的反复认识 ,在头脑中产生概念 ,然后运用概念作出判断 ,再运用判断进行推理 ,这就形成了人们的思维过程。人的思维活动是靠词、词组、句子和句群等语言形式来表达的。也就是说 ,思维是人的头脑反映外界事物的认识活动 ;而语言则是人们相互交流思想的工具。因此 ,思维和语言之间有着密不可分的关系。虽然思维是全人类性的 ,对同一事物 ,不同民族的人即使思维方式不同 ,也可产生共同的认识。可是 ,表达思维的语言却是民族性的 ,不同的民族有着不同的语言 ,因此不同的语言表示概念的词或词组形式可能截… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Thought Patterns and Translation | | | Wang Yuzhang(45) | | | Thinking and language are closely interrelated.As Chinese thought patterns differ from English thought patterns,the Chinese tend to arrange their ideas on the same subject in quite different ways from the British and Americans.In the course of translating an article or a longer paragraph,it is unnecessary and impossible to transfer ideas from thought patterns of the source language to those of the target language.This transfer,however,is both necessary and possible in the process of translating certain long sentences or smaller sentence\|groups.The examples given show that this transfer is one sure way to improve the quality of translation. 【Keyword】:thinking and language,thought patterns,transfer,sure way |
| | | | | | 1 | 北京市茂林居 刘永和; 汉语有瑕疵吗? [N];中华读书报; 2001年 |
|
|
|