| | | | | 英语对外报道并非逐字英译 | | | 张健 | | | 本文借助实例剖析、论证英语对外报道有别于单纯的汉译英 ,并非是对汉语新闻的逐字英译 ,两者不能简单地等同视之。文章认为 ,对外报道的成功与否 ,首先取决于传播效果 ,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度 【作者单位】:上海外国语大学新闻传播学院 上海200083 【关键词】:对外报道;新闻英译;传播效果 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2001-04-006 【正文快照】: 1 引言不少人可能会不假思索地把对外报道推断为单纯的汉语新闻英译 ,即无非是把《人民日报》、新华社等有关中文新闻媒体的消息、文章译成英语 ,再通过国内英语报刊等对外传媒提供给国外受众。其实 ,这种观点是对对外报道工作的误解 ,缺乏对这项工作的性质、意义、难度及特点 | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Reporting on China in English for Foreign Audience vs. Word-for-Word Translation | | | ZHANG Jian (College of Journalism and Communications;Shanghai International Studies University;Shanghai 200083;China) | | | Based on first hand examples, this paper probes into the particularities highlighting the translation of Chinese news in the process of reporting on China for foreign audience. It adopts the view that reporting on China in English for foreign audience is far from the word for word translation of Chinese news. The paper concludes that the former hinges, for its success, on the communication effect subjected to proper translation of Chinese news in the cross cultural communication. [ 【Keyword】:reporting on China for foreign audience;translation of Chinese news;communication effect |
| | | | | | 1 | Pinkham,J; The Translator’s Guide to Chinglish [M];; 2000年 | | 2 | Schuttleworth,M,& Cowie,M; Dictionary of Translation Studies [Z]. [M];; 1997年 | | 3 | Venuti, L; The Translator's Invisibility [M];; 1995年 | | 4 | Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M];; 2004年 | | 5 | Mencher, Melvin; News Reporting and Writing (Ninth Edition) [M];; 2003年 | | 6 | Thompson,J.B; Ideology and Modern Culture [M];; 1990年 | | 7 | Bell, Allan; The Language of News Media [M];; 1991年 | | 8 | Bassnett, Susan; Translation Studies [M];; 1991年 | | 9 | Eagleton, Terry; Ideology: An Introduction [M];; 2000年 | | 10 | Nicholas, Bagnall; Newspaper Language [M];; 1993年 |
|
|
|