| | | | | 外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析 | | | 李欣 | | | 对外宣传翻译有其特定受众与特殊目的 ,因此 ,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译。本文作者结合从事《中国·天津》栏目英文翻译的体会探讨了对外宣翻译材料进行“译前处理”的原则和方法 【作者单位】:天津外国语学院!天津300204 【关键词】:外宣翻译;译前处理 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2001-01-004 【正文快照】: 对外宣传翻译特定的目的和特殊受众都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面的特殊性。“对外宣传品的中文稿,是该宣传品能否取得成功的重要关键之一”(陆瀚森,1990)。为实现更好的外宣效果,有必要对原文进行适当的“译前处理”。这种处理包括:(1)在尊重原文主要信息、充分领 | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Pretreatment in Script Translating for Overseas Audience | | | LI Xin (English Dept.;Tianjin Foreign Studies University 300204) [ | | | Translating for overseas audience has its own purpose, and therefore, different principles and methods should be followed to ensure an effective translation. Based on the author's translating experience in Tianjin TV Station, this paper discusses the necessity, importance and methods of “pretreatment” in translation for overseas audience. [ 【Keyword】:translating for overseas audience;pretreatment |
| | | | | | 1 | 田传茂; 摘译新究 [A];科技期刊办刊经验研讨会论文集 [C]; 2005年 |
|
| | | | | | 1 | Nida E A,Charles R Taber; The Theory and Practice ofTranslation [M];; 1969年 | | 2 | Nida E A; Language,Culture,and Translating [M];; 1993年 | | 3 | Vermeer, Hans J; A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against [M];; 1996年 | | 4 | Venuti, Lawrence; The Translator's Invisibility—A History of Translation [M];; 1995年 | | 5 | Nord, Christiane; A Functional Typology of Translations[J] [M];Scope and Skopos in Translation[C].; 1997年 | | 6 | Nord, Christiane; Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. [M];; 2001年 | | 7 | Nida, Eugene A; Language and Culture—Contexts in Translating [M] [M];; 2001年 | | 8 | Translation Across Cultures[M]. [M];; 1987年 | | 9 | Bittner, John R; Mass Communication, an Introduction[M]. [M];; 1986年 | | 10 | Halliday, M.A.K; An Introduction to Functional Grammar[M]. [M];; 1994年 |
|
|
|