| | | | | 克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译 | | | 汪滔 | | | 以“译文功能理论”为指导 ,根据中英文广告的特点 ,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的大问题。介绍广告英译的一种有效方法 ,即仿照套用西方脍炙人口的名诗佳句 ,使广告译文打动读者 ,诱发其消费欲。 【作者单位】:中国科学技术大学外语系 安徽合肥230026 【关键词】:广告翻译;文化差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1003-3831.0.2001-06-025 【正文快照】: 广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。作为一种推销手段 ,广告必须具备“推销能力”和“记忆价值” ,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。为此 ,广告必须引人注目 ,具有“注意价值”和“可读性”。由于这些特点 ,广告的语言属于“鼓动性的语言” ,有着强烈的“说服力” ,它能积极地影响人们的价值观念 ,左右人们的生活方式 ,具有极其明确的物质目标。[1]广告这种独特的文体必然要求广告翻译不同于科技翻译或文学翻译 ,它应有自己的标准。德国的Hans T Vermeer等人提出的“译文功能理论”对广告翻译有积极的指导作用… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | More on advertising translation | | | WANG Tao (Foreign Languages Department;University of Science and Technology of China;Hefei 230036 China) | | | Guided by "Scopos Theory" and based on the different characteristics of English and Chinese ads, the cultural difference is explored. An effective method-imitating western poetry and proverbs is introduced, so as to achieve the objectives of advertising translation, that is, readability, attention value, memory value and selling power. 【Keyword】:advertising translation;cultural difference |
|
|