| | | | | 翻译技巧与文化背景 | | | 王琰 | | | 在英汉翻译时 ,要对照被译各自民族语言的文化传统和历史背景 ,以及各民族自己的语言习惯和思维方式去译句子。本文主要以动物成语、地名典故、词的引申以及含讽刺意味的词、短语即正反译来浅论翻译的技巧。 【作者单位】:青海大学财经学院!青海西宁810000 【关键词】:语言;文化背景;翻译技巧 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1007-0117.0.2001-03-027 【正文快照】: 学习语言 ,就是为了使用语言 ,学英语的人也都希望自己能够用地道、标准的英语与人交流 ,但有时会遇到一些难缠的问题 ,使彼此语言交流无法正常表达。因为现实的语言交往不只是语言内部本身就能解决的 ,还需语言外部的其它因素 ,如文化传统、历史背景等。学语言的人只有了解双方民族的语言习惯、语言风格、语言修辞技巧 ,才能在与人交流或翻译句子时既不违背原文的意味 ,又保持原作的风格 ,准确地把原文的意思淋漓尽致地表达出来。下面 ,就以一些句子为例 ,和同仁们一起探讨翻译的技巧。一、英汉语言中异曲同工的“动物成语”在英汉两种语言… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Alout Translation Skills and Cultural Background | | | WANG yan (Finance and Economics College of Qinghai University;Xining Qinghai 810000) | | | This paper mainly traces the origins of some differences in Chinese-English translation and it also tells where the Chinese and the English-speaking people may differ in translating animal idioms、 place allusions、 words、 phrases with satirical and extended meanings,into their native languages,and it gives some views on equivalent translation. 【Keyword】:languages;cultural background;translation skills |
|
|