| | | | | 现场口译与译员素质 | | | 徐永胜 | | | 本文根据笔者实际工作经验,试图说明口译人员在现场翻译中所应采取的技巧和策略与平时自身素质的培养有不可分割的关系。 【作者单位】:信息产业部电子第十研究所情报部 成都市610036 【关键词】:科技口译;素质培养;经验积累 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2001-03-007 【正文快照】: 口译是外事工作的一个重要组成部分,口译行为时刻都与不同级别、不同内容、不同要求的国际性活动紧密相连。随着对外经贸往来和文化交流的增多,不少口译人员疲于应付日益增多的任务,而经验总结、自身素养的提高却越来越放在次要的地位。如何做到在繁忙的工作中不断提高自身业务水平呢?下面笔者谈谈几点粗浅的看法。1事前准备 口译是一门科学,又是一种需要精通语言文字,具备广博学识和一定文字素养的综合性艺术,同时也是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。作为口泽人员,首先要具有一定… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Interpretation On-the-Spot and Requirement to Interpreter | | | Xu Yongsheng | | | According to the author's practical experience,this paper describes that tactics and techniques employed for oral interpreter in field interpretation has indivisible relation with self nature improvement. 【Keyword】:oral interpretation in science and technology nature improvement experience accumulation |
| | | | | | 1 | 刘艺青; 浅论英文广告的修辞现象 [A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年 | | 2 | 王珊珊; 英汉委婉语及构成对比研究 [A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年 |
|
|
|