| | | | | 词语、文化信息与交流——对英汉“文化限定词语”的研究 | | | 金明 | | | 词语是语言系统中的要素之一 ,词语反映人们对客观事物的认知状态 ,然而 ,世界上各个不同民族因历史、文化等因素 ,在观察、认识事物时 ,往往会采用不同的视角 ,得到不同的效果 ,这些认识上的差异必然会反映到各自的语言之中。随着历史的不断推进 ,这些民族文化因素也会积淀在语言系统之中。这类携带着文化伴随意义的词语 ,我们称作“文化限定词语”。这类词语中隐含着文化信息 ,是我们在语言、文化交流中需要特别注意的。本文试图通过对英、汉“文化限定词语”的语义分析 ,阐明语言学习不仅需要掌握其形式 ,更应重视对其隐含文化信息的研究 【作者单位】:南京经济学院外语系!江苏南京210003 【关键词】:文化;文化限定词语;文化伴随意义;文化交流 【分类号】:H313 【DOI】:cnki:ISSN:1008-1917.0.2001-01-027 【正文快照】: 随着现代语言研究的发展 ,人们对语言的认识也在不断深化 ,已从过去片面强调语言的抽象形式 ,即“语言是符号系统”(asystemofsigns) ,转变为比较全面的语言观 ,即语言不仅是“符号系统” ,而且也是“交际工具”(atoolforcommunica tion) , | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Lexical Items, Cultural Information and Communication ——A Study into Cultural-Specific Items | | | JIN Ming (Dept.of Foreign Languages;Nanjing University of Economics;Nanjing;Jiangsu 210003;China) | | | Lexical items are an important component of a language system, and they reflect the cognitive state of people in their observation of the world around them. However, owing to differences in history and culture, people from different nations in the world usually adopt different perspectives in their observation, and hence obtain different effects. These differences are necessarily reflected in their languages. Accompanying the development of their history, these cultural factors are often deposited in their language systems. These lexical items that carry implicit cultural information are called “cultural-specific items", and they need our special attention in our international exchanges. The paper expounds, through a semantic analysis of the English and Chinese “cultural-specific items", the notion that language learning is not merely a mastery of its forms but more importantly a good intuition of its cultural information. 【Keyword】:culture;cultural-specific items;cultural associative meaning;cultural exchange |
|
|