| | | | | 论语篇翻译中形与意的关系 | | | 王心洁 | | | 翻译中形与意的关系也是衔接与连贯的关系。翻译是形的变换 ,意的传达。语篇的形必须衔接 ,意则必须连贯。汉英互译尤要注意衔接对译文连贯乃至神似的影响。 【作者单位】:暨南大学外国语学院 广东广州510632 【关键词】:汉英翻译;衔接;连贯;形;意 【分类号】:H159 【DOI】:cnki:ISSN:1000-5072.0.2001-06-017 【正文快照】: 传统交际理论认为 ,语言交际实际上是意义的交流。翻译则是跨语际交流意义。意义必依附于一定的形式 ,意义的传译必涉及形式的选择。语篇中的衔接与连贯蕴涵着形与意的关系。从衔接角度讨论翻译的形与意更具操作性。形与意的矛盾在汉英翻译中尤显突出 ,这一方面是汉语结构使然 ,另一方面是汉语相对而言比英语更重意蕴。因而 ,汉译英中 ,形对于译文的传神作用更为微妙。本文以《红楼梦》英译本为例 ,对汉英互译中衔接的作用及处理作初步探讨。译例分别选自杨宪益、戴乃迭以及Hawkes两种译本。一、衔接和连贯的翻译意义在Beaugra… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Relation Between Form and Meaning in Text Translation | | | WANG Xin-jie (College of Foreign Studies;Jinan University;Guangzhou 510632;China) | | | The Relation between form and meaning is at the same time that between cohesion and coherence. Translation of a text is to change the form and convey the meaning of the source language. Cohesion and coherence in the target discourse aer also required. In the translation from Chinese into English, cohesive devices are more important than those in the translation from English into Chinese if we are to achieve spiritual likeness. 【Keyword】:translation from Chinese into English;cohesion;coherence;form;meaning |
|
|