| | 本文的主旨是从语言学角度对汉英两种民旅的命名本质进行探讨,探索命名方式背后的语言类型学意义。全文分4个部分:一、“取名”与“给名”。本文把汉语的命名过程归之为“取名”说,而把英语的命名过程归之为“给名”说。这是两种语言本质上差异的反映,是两种语言基本构造元(“字”:“词”)的不同造成的。二、“述志型”与“标记型”。英语民族与汉语民族的命名取向有重标记型与重述志型的对立,这有其语言学上的原因。三、英名汉译与汉名英译。英名汉译时有择“佳名”倾向,而汉名英译时却只有音译一途。这也是两种语言文字的不同性质造成的。四、商业性命名的不同取向。当前中外商标的命名走的是两条不同的道路,这也与语言的不同性质有关。文章最后认为透过汉英两种语言的命名艺术与命名趋势,可以对语言类型学的研究提供一些启示。 【作者单位】:华东师范大学 200062 【关键词】:命名;汉英对比;语言类型学 【分类号】:H03 【DOI】:cnki:ISSN:1671-5306.0.2001-01-009 【正文快照】: 命名方式与艺术的研究与不同民族的语言与文化都有关系,是语言学、民俗学、文化学、社会学、心理学等等学科的共同研究对象。对于中外命名艺术的种种技巧、不同规律,及其与相应文化与语言的关系,本文作者曾作过详尽的研究,出版过30多万字的专著.,这里不拟重复。本文的主旨是从语言学、而不仅仅是从语言的表象方面来对汉英两种民族的命名本质进行探讨;或者反过来说,想从两种民族不同的命名方式,来探讨其在语言类型学上的意义。 命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展… |