| | | | | 刘重德译诗探析 | | | 李玉良 | | | 刘重德先生在译诗的实践中所遵循的“三美”(音美、形美、意美 )原则以及他所探索和倡导的关于现代诗翻译的“三同”的主张 ,对诗歌翻译实践有着重要的指导意义 ,很值得我们做进一步的探讨。 【作者单位】:济南大学外语系!山东济南250022 【关键词】:古诗英译;现代诗英译;音律;三美;三同 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:SCN:37-1377.0.2001-04-013 【正文快照】: 刘重德先生是我国著名的老一辈翻译家和译论家。对译诗理论的研究与译诗实践是刘先生翻译生涯中的一个重要组成部分。刘先生的译诗理论切合实际 ,通俗而深刻 ,在译界有着相当广泛的影响 ,并为越来越多的人所效法。刘先生的译诗经验也十分丰富 ,与他的理论交相辉映、相得益彰 , | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Appreciation and Analysis of Some Poetic Translations by Liu Zhongde | | | LI Yu liang (Department of Foreign Languages;Jinan University;Jinan 250022;China) | | | The present paper aims to exhibit the art of translating of Mr.Liu Zhongde as well as his theories on poetic translation for study, understanding and appraisal on the part of the reader. His efforts in securing the “Beauty in Sound, Form and Meaning” of the English version similar to the Chinese original and his pains taking probe into and maintaining of the “Three Identifications” between the original and the version are as instructive as merit efforts for further study of them. 【Keyword】:the translating of ancient Chinese Poems;the translating of modern Chinese Poems;rhyme;beauty in sound, form and meaning;three identifications |
| | | | | | 1 | 郦青; 论韵体译诗之可行性 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 | | 2 | 嵇德全; 论英汉比喻翻译中的等值与文化差异 [A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集 [C]; 2007年 |
|
| | | | | | 1 | 李玉良; 刘重德译诗探析 [J];济南大学学报(社会科学版); 2001年04期; 62-65 |
|
|
|