| | | | | 貌似容易 实则易错——谈谈easy一词的两种比较特殊的用法 | | | 段冬生 | | | 以汉语为母语的人使用英语时 ,经常会出现“Sheiseasytocatchcold”和“Heiseasyofanger”一类的病句。这是因为汉语里不仅有“这类书很容易读”一类的说法 ,也有“她很容易患感冒”一类的说法 ;人们误以为这两种说法中的“容易”性质是一样的 ,故而以为既然可以说“Thiskindofbooksareeasytoread” ,也就可以说“Sheiseasytocathcold”。什么情况下可用“beeasytodo”或“beeasyofsth”的结构来表示“容易” ,什么情况下不可以 ,并非无章可循。只要我们在学习和运用中多加思考 ,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则 ,从而能熟练地掌握“beeasytodo”和“beeasyofsth”这两种用法 【作者单位】:江西井冈山师院英语系!江西吉安343009 【关键词】:easy;两种用法;错误分析;解决办法 【分类号】:H313 【DOI】:cnki:ISSN:1006-1975.0.2001-02-016 【正文快照】: 在英语中 ,easy一词是使用频率很高的一个常用词。它最常用的含义是notdifficult(容易的)。作notdifficult解时 ,它不仅经常用作前置定语(例如 :aneasybook,aneasyproblem,easytasks等等) ,还经常用在“s | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|