| | | | | 浅析文学翻译中的“创造性叛逆” | | | 宋洪英 | | | 文学翻译是一种创造性活动 ,以此为基础引入“创造性叛逆”这一概念 ,对文学翻译中存在的“文化空白性”事物的翻译问题作简要的论述 ,并阐述“创造性叛逆”的涵义与必要性、“创造性叛逆”的原因及存在的一些问题 【作者单位】:解放军外国语学院六系 河南洛阳471003 【关键词】:文学翻译;创造性叛逆 【分类号】:H355 【DOI】:cnki:ISSN:1002-722X.0.2001-05-019 【正文快照】: “创造性叛逆”是由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮 (RobertEscapie)针对文学交际提出来的。把这个概念引入翻译学 ,一方面是因为翻译是一个无限趋近于原作的活动 ,译者在翻译过程中总是或多或少、自觉不自觉地对原作有所改变 ,即所谓“叛逆” ,因此翻译家们在翻译作品 (主要是文学作品 )时强调的是对原作艺术意境的传达 ,而不是字对字、句对句的死译。茅盾先生认为 ,“文学翻译是用另一种语言 ,把原作的艺术意境传达出来 ,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” (转引自《翻译研究论文集》 … | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Creative Betrayal"in Literature Translation | | | SONG Hong ying (Department Six;PLA University of Foreign Languages;Luoyang;Henan Prov.;471003;China) | | | Literary translation is an activity involving creativity. This paper is to introduce the concept of"creative betrayal",give a brief account of how to translate things which have no equivalence in the target language, discuss the implication, necessity and cause of creative betrayal, and some problems in this issue as well. 【Keyword】:literary translation;creative betrayal |
|
|