| | | | | 英汉动物词语的文化内涵差异 | | | 常雁 | | | 词汇是语言中最积极、最活跃的部分 ,在研究民族文化差异时 ,首先应从词语着手。其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显。本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较 ,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性 【作者单位】:哈尔滨学院外语系!黑龙江哈尔滨150080 【关键词】:动物词语;文化重合现象;语用心理 【分类号】:H0-05 【DOI】:cnki:ISSN:1004-5856.0.2001-02-020 【正文快照】: 语言是文化的载体 ,是民族文化的镜像反映。词语是语言中最积极、最活跃的部分。正如英国语言学家约翰·莱昂斯所说 :“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分 ,每一种语言在词语上的差异都是反映使用这种语言的社会的事物、风俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”因此 , | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Difference on Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese | | | CHANG Yan (Department of Foreign Languages;Harbin University;Harbin 150080;China) | | | As lexicon is the most active and the most lively component in a language, in the course of studying cultural differenle, due attention must be given to the analysis and comparison of the cultural connotation of the words. It is especially shown in the expression of the animal words in English and Chinese. This article will mainly study the non equivalence of words in two languages. 【Keyword】:animal words;cultural overtap;pragmetic psychology |
|
|