| | | | | 理解的度和翻译的准确性─—兼谈汉英翻译中存在的理解问题 | | | 罗天妮 | | | 本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 【作者单位】:东南大学外语系!江苏南京210096 【关键词】:理解;词义;句子;语篇;文化差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-441X.0.2001-02-024 【正文快照】: 理解乃翻译的前提,这是毫无疑问的。然而笔者在教学实践中发现,学生们在做英译汉时,由于源语(source lafiguag6)是外语,所以大多能认真仔细地阅读原文,对一些生词难句尤为如此,并能充分利用上下文的知识;而在汉译英时,由于源语是母语汉语,他们往往认 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Degree of understanding and faithfulness of translation──On the aspects of understanding in C-E translation | | | LUO Tian-ni (Foreign Language Department of Southeast University;Nanjing 210096;China) | | | This paper deals with the aspects of understanding from the viewpoint of Chinese-English translation. This understanding involves meanings of specific words and sentences, differences in expression and culture between the two languages. The conclusion is that only with accurate and thorough under-standing can we expect our translation to be both faithful and idiomatic. 【Keyword】:understanding;word;sentence;discourse;cultural difference |
|
|