| | | | | 《红楼梦》中双关语两种英译的比较 | | | 李翔 | | | 双关语是英汉两种语言中常用的修辞手段。《红楼梦》中双关语运用尤为突出,本文探讨的内容 是如何通过翻译传达出《红楼梦》中这一独特语言艺术所体现的主旨、意趣、韵味,通过对比分析两种译本双关语 英译的得与失,总结出一些双关语翻译方法。 【作者单位】:安徽大学外语学院 230039 【关键词】:《红楼梦》;双关语;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-7710.0.2001-02-034 【正文快照】: 语言大师曹雪芹呕心沥血,匠心独运,在(红楼梦)这部辉煌的现实主义巨著里,以横绝千古的艺术腕力,调动各种传统的艺术手法,创造出自己独特的语言艺术风格。在诸多修辞手法中,双关语的运用尤为突出,这些双关语,或用于人名、地名,或用于诗词、谜语,或用于对话,或用于故事情节,无不含蓄自然,恰到好处,对刻画人物形象。暗示故事情节,熏染小说欢乐气氛起了重要作用.显示出双关所特有的巨大艺术效果。准确地理解领会这些机带双敲”并非易事,而要将它们忠实地译成英语则更是难上加难。在这方面<红楼梦)两个英译本的译者大卫·霍克斯(I)avid I-Iawke… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|