| | | | | 英汉词语的文化内涵及其翻译 | | | 贾德江 | | | 语言具有三大要素:语音、词汇和语法结构。从语言的结构规则来看,词汇是语言的基本要素,也是语言这个庞大系统赖以生存的支柱;从语言的社会功能看,文化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本文试图从语言学和跨文化的交际学角度出发,就英汉语言中的词汇空缺现象、词义的联想和文化意象差异以及词语的语义和文化涵义不等值现象进行粗浅的探讨。 【作者单位】:衡阳医学院大学外语部!421001 【关键词】:英汉词语;文化内涵;翻译 【分类号】:H313 【DOI】:cnki:ISSN:21-1060.0.2000-02-006 【正文快照】: 一、词语的文化内涵和词汇空缺现象语言是一个民族在长期生产劳动和社会实践中创造出来并为他们服务的,其词汇必然要反映该民族的社会现实,受该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统所制约。语言的客观性、社会性和文化性是铸造在一起的,从这个意义上讲,语言就是文化的载体。(见熊文华p160)20世纪70年代中期,利奇(G.Leech)在他的名著《语义学》中,从最广泛的意义上把语义划分为七种不同的类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。(见沐莘)根据利奇的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Perception & Translation of Culturally loaded Words/Expressions in English & Chinese Languages | | | Jia Dejiang(29) | | | Every language possesses three cardinal elements: phonetic element, lexical element and grammatical structure, of which lexis is the fundamental pillar that supports the huge system of a language. From the viewpoint of social functions of a language, cultural distinctions are most prominent and wide_spread at lexical levels. In this paper, the present author has made a sample study of some typical culturally_loaded words and expressions in English Chinese translation on the basis of sociolinguistics and intercultural communication. The main emphasis has been laid on the perception of some culturally_loaded words lacking in lexical counterparts, differences in word_meaning association and cultural images as well as finer distinctions in semantic meanings and word connotations in bilingual translation. 【Keyword】:English_Chinese words, culturally_loaded meaning, translation |
| | | | | | 1 | 李凯华; 翻译中文化意象的错位 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
| | | | | | 1 | OGDEN C K,R ICHARDS I A; T he M ean ing ofM ean ing [M];; 1949年 | | 2 | Hudson,R.A; Sociolinguistics [M];; 2000年 | | 3 | Samovar,Larry A,Richard E.Porter,,and Lisa A Stefani.; Communication Between Cultures [M];; 2000年 | | 4 | Bobrow S,Bell S; On catching on to idiomatic expressions [M];Memory & Cognition; 1973年 | | 5 | Cooper,T.C; Processing of idioms by L2 learners of English[J] [M];TESOL Quarterly; 1999年 | | 6 | Fraser, B.; Idioms within a transformational grammar [J] [M];Foundations of Language; 1970年 | | 7 | Bussmann, Hadumod; Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M];; 2000年 | | 8 | Hockett, C. F; A Course in Modern Linguistics [M];; 1958年 | | 9 | Lado, Robert; Language Teaching [M];; 1964年 | | 10 | Makkai, A; Idiom Structure in English [M];; 1972年 |
|
|
|