| | | | | 谈广告汉英翻译的变通 | | | 陆全 | | | 由于语言文化的差异 ,中英文广告都具有其特殊性。如果简单地按字面直译成英文 ,译文必将背离广告的功能 ,达不到预期的效果。译者应该采用变通手段 ,按照广告文体的规律使译文具有译文读者对译文的接受及反应与原文读者相近的效果。变通要坚持在功能对等的基础上的等效原则 ,使译文既有最佳可读性 ,又准确、简洁 ,尽量符合英文广告的风格 【作者单位】:中南民族学院外语系!武汉430074 【关键词】:功能对等;变通;可读性 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:37-1026.0.2000-01-003 【正文快照】: 随着我国经济的蓬勃发展 ,许多中国产品打入国际市场 ,越来越多的外国人选用中国产品 ,同时 ,日益发展的旅游业吸引众多外国游客 ,他们直接享受到我们的服务。广告的汉英翻译工作显得非常重要。但是 ,长期以来 ,我国的广告汉英翻译一直处于无章可循的状态。广告翻译欠缺很多 ,盲目照搬汉语原文语言 ,用词不当 ,结构混乱 ,译文不符合英文广告的风格 (刘法公 ,1999)。过去有的商品上的说明与广告的译文显得很奇特 ,就是吃了照汉语原语直译之苦 (王佐良 ,1989)。如何提高广告汉英翻译的质量 ,按照广告文体特有的规律使译文读者对译文的接受及反… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 李熙宗,霍四通; 语体与语言规范化 [A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集 [C]; 1998年 |
|
|
|