| | 解释同化翻译的含义 ,从语言文化的差异性阐述其必要性 ,从语言优势和文化特色阐述其可能性 ,以语用理论和功能理论为其提出理据 ,并指出译界史上运用同化翻译并颇有建树者不乏其人。同时也吸取了对同化翻译的批判中的合理成分并指出滥用同化翻译的类型。最后还展示了同化翻译在当今实用翻译中的部分运用技巧 ,表明同化翻译在实用翻译中具有相当的价值和潜能 【作者单位】:福建师范大学外国语学院!福建福州350007 【关键词】:同化翻译;语言文化差异性;语言优势;实用翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:35-1222.0.2000-03-021 【正文快照】: 长期以来 ,同化翻译是一个有争议的问题 ,但又是译界高手名家频繁使用的技巧 ,傅雷的神似论和钱钟书的化境论就有明显的同化倾向。应该承认 ,同化翻译在翻译实践上功不可没 ,它是加速读者接受译品的重要手段。也不可否认 ,滥用同化翻译也会造成一定程度的混乱。显而易见 ,任何一种理论或技巧都有特定的使用范围 ,滥用是反科学的 ,即所谓的过犹不及 ,但决不能因此而否定其价值。同化翻译的概念 ,运用的必要性、可能性、理论基础、实践得失和使用程度还是有待澄清的问题。 一 同化翻译的概念《牛津现代高级英汉双解词典》① 对natur… |