| | | | | 英汉辞格翻译的策略 | | | 贾玉成 | | | 辞格的运用是英汉两种语言中的普遍现象。英汉辞格及其运用既有相同的地方 ,也有不同之处 ,翻译模式有保留原格、保留原格加注、舍弃原格、改变原格、添加辞格等几种 【作者单位】:中南大学外国语学院!湖南长沙410075 【关键词】:英语;汉语;辞格翻译;策略 【基金】:湖南省教育厅基金项目!(99C1 1 ) 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1007-0397.0.2000-06-032 【正文快照】: 英汉两种语言中辞格的运用俯拾皆是 ,但由于中西文化存在的巨大差异 ,两种语言中的辞格运用也不可避免地存在差异。韩礼德说 :每一种语言都有独自的逻辑、独自的修辞方式、独自的美学价值。作为修辞的积极方式 ,英汉辞格的差异与其相同性一样明显 ,这给辞格的翻译带来了难度 , | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Strategies for the Translation of Figures of Speech | | | JIA Yu-cheng (College of Foreign Studies;Central South University;Changsha;Hunan 410075;China) | | | The use of figures of speech is a natural and popular phenomenon in both English and Chinese.But the similarities and in it and in figures of speech themselves between the two languages make it quite difficult to translate them into the other language.This paper presents some strategies for the translation of figures of speech,including keeping the original,keeping the original with additional explanation,giving up the original,changing the original and adding a new onen. 【Keyword】:English;Chinese;translation of figures of speech;strategy |
|
|