| | | | | 通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径 | | | 乐金声 | | | 本文旨在通过英汉喻体对照以探讨英汉比喻形象互译的途径 。语言是文化的载体,比喻更往往打上民族文化的烙印,具有强烈的民族色彩,故比喻形象 的翻译是难中之首。笔者认为,喻体的处理是关键,译者须在保留原喻体、转换原喻体和舍 弃原喻体三者间作出选择。 【作者单位】:安徽师范大学外语学院!安徽 【关键词】:比喻形象;喻体;喻义;对照;途径 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:34-1040.0.2000-05-016 【正文快照】: 所谓比喻,是指说话人通过“相似联想”(Asso-ciation of similarity)对“本体”(Tenor )进行描述,借以构成比喻的相似事物即为“喻体”(Vehicle)。这正如陈望道先生曾经下过 的定义:“思想的对象同另外的事物有了类似点,文章就用另外的事物来比 拟这思想的对象,名叫譬喻。”这“思想的对象”和“另外的事物”就构成了“本体”和“ 喻体”的关系。英汉成语、谚语和典故中的习用性比喻通常包括明喻(Simile)、暗喻(Metap hor)、转喻(Metonymy)、拟人(Personification)和夸张(Hyperbole),因为拟人是把事物喻 作人,夸张实际上是夸大的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 魏娉婷,席晓青; 论汉语歇后语的英译策略 [A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集) [C]; 2005年 | | 2 | 陈媚媚; 汉英民族思维差异与句子翻译 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年 |
|
|
|