| | | | | 论可译性的限度 | | | 柯扬茜 | | | 翻译的中心任务在于寻找等值成分 ,然而等值翻译只是翻译的一个理想标准而已。由于语言结构及不同文化之间存在差异 ,绝对等值翻译无法得以实现。本文拟从语法、语义及语用三个层面探讨可译性的限度问题 ,并就某些不可译性提出相应的补偿办法 【作者单位】:安徽大学外语学院!安徽合肥230039 【关键词】:等值翻译;语法;语义;语用;可译性限度 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:34-1040.0.2000-01-014 【正文快照】: 翻译是以语言符号为媒介 ,完成两种语言乃至两种文化的信息传递。卡特福特 (Catford)曾指出 ,翻译的中心任务在于寻找等值成分 (equivalent) ,即“将一种语言 (原语SL)的文本材料替换成等值的另一种语言 (译语TL)的文本材料”(196 5:2 0 )。由此看来 ,对于一篇成功的译文 ,译语读者的反应与原语读者的反应应该相等。然而 ,由于语言结构及文化传统等方面存在着差异 ,绝对等值的翻译是不可能达到的。在翻译中 ,译者常常会发现有些词是不可译的 ,而有些即使勉强译出 ,但译语读者的感受与原语读者的感受会略有不同。这就涉… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|