| | 本文是对英文翻译实践技巧的研究.文章首先总结了“是”字在汉语中的主要功能,分析了它与英语动词“be”的密切联系;接着,以七种情境为基础,通过演绎“是”和“be”之间语义关系的调整和变换,指出在英汉翻译实践中,善于利用两种语言的共同关系,适时、灵活地调整表达方式,可以增强译文的可接受性. 【关键词】:可接受性;是;be;译语习惯 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-6536.0.1999-02-019 【正文快照】: 汉字“是”在汉语中占有非常重要的位置,0.序言王要起肯定和联系的作用。英语中与其对应的·,,单词-般是连系动词“e”,且有着k、。d。、W85译事之难,众皆勿疑。称之“如履薄冰”也或。。等等的形态变化。根据吕叔湘先生的好,“戴着镣桔跳舞”亦罢,概谓其事之维艰。翻《现代汉 |