| | | | | 出口商品名称和商标的翻译 | | | 朱小菊 | | | 本文从东西方文化差异的角度,探讨我国出口商品名称和商标的翻译。文章分上下两篇:上篇讨论品名的翻译,阐述由于认知体系的不同,对同一商品中英文可能用不同的词来指称。下篇讨论商标的翻译,指出商标翻译必须顾及国外消费者的文化习惯和审美心理,考虑他们对所译商标的反应。 【作者单位】:浙江商检局 【关键词】:文化差异,品名,商标,翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.1999-02-015 【正文快照】: 商品宣传是国际市场上推销商品和进行竞争的一种重要手段,也是我国进一步开拓国际市场和培育名牌商品的重要一环。因此,在翻译出口商品的名称和商标时,须慎之又慎。不但要弄清词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化意义和两种语言的不同表达方式,否则就有可能出现“文化冲突”(culturalclash)。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景的诸要素不同,人们在观念传统、风俗习惯、认知角度、思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处,因而在语言的表达方式上及风格上也各有千… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Translation of Names and Trademarks of Exported Commodities | | | Zhu Xiaoju | | | This paper tries to approach the translation of the descriptions of goods as well as the
trademarks of import and export commodities from the angle of cultural differences. The paper
consists of two sections.The first section discusses the translation of the descriptions of goods,
explaining that because of different cognitive systems, a same referent may be termed by
different words in Chinese and English. The second section deals with the translation of
trademarks, showing that it is very important to know the Western consumers' aesthetic
conception and their response to the translated trademarks.HJ 【Keyword】:cultural differencesthe
discriptions of goodstrademarkstranslation |
|
|