| | | | | 对当前中国翻译界一些观点的思辩 | | | 金惠康 | | | 正当中国翻译事业方兴未艾,要求构建中国翻译学之时,却出现了一个翻译理论研究的“静(沉)寂期”,问题出在哪里? 笔者认为任何事物的发展都是一个对过去现存规矩的突破并有所创新的过程,翻译研究也是如此。我们必需看到过去思维的局限性,摆脱陈见,面向现实、未来与发展,轻装上阵,才能进一步开拓中国的翻译理论研究 【作者单位】:贵州教育学院英语系!贵州省贵阳市550003 【关键词】:翻译观点;翻译理论;思辩 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.1999-04-000 【正文快照】: 1 对严复贡献的再认识中国现当代翻译的代表人物严复,100多年前在他翻译《天演论》的短短的前言中就提出了“译事三难:信达雅”的标准。奇怪的是这位被奉为中国翻译泰斗在翻译实践中并不遵循自己的“三字真言”,而是“时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”(1),经常“取便发挥”,把自己的思想灌注进译文当中去。更为甚者,在译文的每一项中,严复都写下冠有“复按”的评论,或解释文中概念,或评论原作的观点,或抒发自己的感慨。很显然,他是采用一种实用主义态度,即中国首批现代留学生对西方先进文化和科学消化吸收,同时对国… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Delate Idea about Some Viewpoints of the Chinese Translation Circle at Present | | | Jin Huikang(1) | | | There should appear a“silent period” of translation research in China, when translating practice is booming and China's translatics is appealed to be set up. What is wrong with it? According to the author, a development is a process of the breakthrough of the established conventions and the recognition of innovation. So is translation research. We have to understand the limitation of the past cognition in order to push forward much easier the studies of translation in China by new ways of thinking and by facing reality, future and development. 【Keyword】:viewpoints on translation theory of translation debate |
| | | | | | 1 | 杨大霑; 浅议英汉翻译的有效性 [A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|