| | | | | 浅议正反表达法 | | | 黄薇 | | | 本文旨在论述英汉互译时碰到的一个使初学者感到困惑的问题,即正反表达法。讨论了常用的译法,分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合汉语的表达习惯。 【作者单位】:贵州工业大学外语系 【关键词】:正面译法;反面译法;正面表达法 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-0509.0.1999-01-017 【正文快照】: 在英译汉时,以肯定译肯定或以否定译 和反面译法两种,但不难看出,两例句的反面否定都是正面泽法;如果以肯定译否定,或以 译法更加符合汉语的表达习惯。否定译肯定,则是反面译法。从逻辑学上讲 翻译一个句子,究竟是采用正面译法还就是正负概念的互换,从语言学上讲就是通 是反面译法,要根据上下文的具体情况作出过否定原词的反义表达而达到与原语意义上 选择。一般说来,遇到下列情况可考虑采用的一致。在翻译教学过程中,怎么才能把正 反面译法。说反译,反说正译的句子恰如其分地译出来,一、常以否定译肯定的两种情况本文作者发现这是学生感到… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Comments on Positive and Negative Expression Method | | | Huang Wei | | | This essay is intended to discuss such a problem as a beginner of English is at a loss for rendering from Chinese into English,or vice versa, i.e. mutual transformation of affirmative and negative expressions. It comments the commonly- used translation skill(from affirmative to negative or from negative to affirmative) and analyzes how to adopt such translation skills in order to fit the Chinese habitual expression during the translation practising. 【Keyword】:affirmative translation, negative translation, mutual transformation of affirmative and negative expressions |
| | | | | | 1 | 黄薇; 浅议正反表达法 [J];贵州工业大学学报(社会科学版); 1999年01期; 64-67 |
|
|
|