| | | | | 漫议汉英颜色词的不对等 | | | 刘利 | | | 颜色词的使用有着明显的民族特点。汉英民族文化的差异,造成了汉英颜色词的不对等。 【作者单位】:滁州师范专科学校外语系 滁州;239012 【关键词】:颜色词;文化差异;不对等 【分类号】:H136;H313 【DOI】:cnki:ISSN:1009-1556.0.1999-04-014 【正文快照】: 自然界是五颜六色的,蓝色的海、绿色的田野、白色的雪,这是客观存在,人类有共同的感受,英美人认为是白的,中国人绝对不会看成是黑的。然而,颜色一旦用于人类社会,就会在人们心目中产生特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的反应。 众所周知,汉语“红”的英译是red,但“红眼病”或“眼红”的英译都不是red eyed,而是孚een ey仪1.为什么要将“红”意译为g吧en呢?因为“红眼病”和“眼红”的喻意指“看见别人有名有利或有好的东西时非常羡慕而忌妒,甚至要据为己有或取而代之”(<现代汉语词典》),而英语恰好也有一个颜色词表“妒忌的”,但不是re… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|