| | 菲茨杰拉尔德的《The Great Gatsby》译为《了不起的盖茨比》比译为《灯绿梦渺》更能体现作品的主题。“了不起”这三个宇蕴含着极其丰富的文化意义,它向人们展示的是“迷恫一代”的风貌以及那个时代“美国梦”的破灭。这篇论文尝试着从当时的文化背景、小说的主题以及作品的写作技巧这三大块来分析《了不起的盖茨比》。 【关键词】:了不起;迷惘一代;美国梦;破灭 【分类号】:I712.074 【DOI】:cnki:ISSN:1008-3804.0.1997-03-010 【正文快照】: 上海译文出版社出版的《世界文学英文本注释丛书)}中有一本菲茨杰拉尔德的((TGreatGat。by》。周敦仁老师在为该书注释时,将该书书名译为《灯绿梦渺》。周敦仁老师在前言“注释者的话”中有这么一段解释:“书名有译《伟大的盖茨比》者,似乎失之平淡;有译《大享小传》者,但实非传记体,盖茨比也算不得大享。仔细读来,盖茨比经历颇富传奇性,小说情节又类“言情”,作者用意当在批判,注释者姑译为《灯绿梦渺》。”我反复阅读({ThGreatGatsby》,并查阅了大量有关菲茨杰拉尔德的评论文章,觉得《TheGreatGatsby)}还是应译为《了不起的盖茨… |