| | | | | 汉英同声传译中应注意用词简洁 | | | 李长栓 | | | 汉英同声传译中应注意用词简洁李长栓汉英同传中我们有这样的经历:一篇中文发言稿已译成英文,同传时只需跟着发言人读稿就行了。发言人讲话的速度适中,听起来很舒服,可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。如果听众不熟悉中国国情,或英语不太好的话(并非所有的代表都来自... 【作者单位】:北京外国语大学 【分类号】:H085.3 【DOI】:cnki:ISSN:1000873X.0.1996-06-005 【正文快照】: 汉英同声传译中应注意用词简洁李长栓汉英同传中我们有这样的经历:一篇中文发言稿已译成英文,同传时只需跟着发言人读稿就行了。发言人讲话的速度适中,听起来很舒服,可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。如果听众不熟悉中国国情,或英语不太好的话(并非所有的代表都来自英语国家),要听懂这样的英语是有困难的。如果再把这样的英语转译为其它语言,后果就可想而知了。造成这种局面的原因很多,比如在相同的时间内汉语传递的信息可能比英语多,或者汉语中包含过多的缩略成分或有中国特色的东西需要作解释,或者是英语译文不够简洁。不管什… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|