| | | | | 缩略词的几种译法 | | | 王毅成 | | | <正> 缩略词按说应该全称逐词译出才能使读者明了其词义。但缩略词全称的译名一般都比较长,文字不简练,使用起来往往让人感到冗长累赘。因此,人们本着词语的经济原则,对缩略词的译名作了一些简便易行的处理。1.采用缩略词的音译形式有些缩略词取音译译名后,由于文字简练,很快被人们广泛采用。由于使用频率很高,并已约定俗成,因而也被词典采用,例如 DDT 滴滴涕(dichloro-diphenyl-trichloroethone 二氯二苯三氯乙烷);TNT 梯恩梯(trini- 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1003-3351.0.1996-08-009 【正文快照】: 缩略词按说应该全称逐词译出才能使读者明了其词义。但缩略词全称的译名一般都比较长,文字不简练,使用起来往往让人感到冗长累赘。因此,人妈本着词语的经济原则,对缩略词的译名作了一些简便易行的处理。 1.采用缩略词的音译形式 有些缩略词取音译译名后,由于文字简练,很快被人们广泛采用。由于使用频率很高,并已约定俗成,因而也被词典采用,例如DDT滴滴涕(diehloro一diphenyl一triehloroethone二氯二苯三氯乙烷);TNT梯恩梯(trini-trotoluen。三硝基甲苯);AIDS艾滋病(aequired immunodefieieney syndrome获得性免疫缺损综合症);radar雷达(… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|