《译林》1996年02期 加入收藏    获取最新 
 译文可贵在传神
 符家钦
   <正> 我国作家大都是多面手,既能创作,也擅长翻译。鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金文集里短不了几卷译文。作家的译文自然不同凡响,即能做到流利畅达,且有“文章之美”(评论家赞吕叔湘译文语),传达原作意境丰神。萧乾在《谈文学翻译》中说得好: “翻译不是拓版,而是要传神。如果原文是悲惨的,你不能表达那种感情,那是死译、硬译,要不得!如果原文是逗人乐的,结果人家绷着脸,一点也不乐,这也是最蹩脚的翻译。”
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1001-1897.0.1996-02-017
【正文快照】:
  我国作家大都是多面手,既能创作,也擅长翻译。鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金文集里短不了几卷译文。作家的译文自然不同凡响,即能做到流利畅达,且有“文章之美,’(评论家赞吕叔湘译文语),传达原作意境丰神。萧乾在《谈文学翻译》中说得好: “翻译不是拓版,而是要传神。如果原文是悲
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1彭开明; 融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析 [J];中国翻译; 1995年03期; 33-36
2崔卫平; 如此译文 令人堪忧 [J];南方文坛; 2001年01期; 45-49
3张冲; 理解准确是译文无误的前提——《两个高贵的亲戚》中译本讨论 [J];中国翻译; 1995年01期; 39-42
4符家钦; 译文可贵在传神 [J];译林; 1996年02期; 210
5江枫; 读《世界诗库》二、七两卷 [J];书屋; 1996年03期; 9-19
6李智; 情融意境 神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》 [J];中国翻译; 1998年04期; 33-37
7侯国金; “葬花吟”译评 [J];新东方英语(大学版); 2006年Z1期; 235-240
8巴桑罗布; 试论诗歌的翻译艺术 [J];西藏艺术研究; 2000年01期; 60-65
9许渊冲; 谈谈文学翻译问题 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1994年04期; 36-41+45
10许渊冲; 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? [J];外国语(上海外国语学院学报); 1995年04期; 37-40
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1叶磊; 从《罪与罚》三种译本比较论风格的传达 [D];上海外国语大学; 2004年
2李畅; 文学翻译与语境 [D];湖南师范大学; 2001年
3毕海英; 文学翻译中译文读者的角色 [D];中国海洋大学; 2004年
4张晓林; 从接受理论角度看文学翻译中的复译现象 [D];中国人民解放军外国语学院; 2005年
5邓晓凌; 文学翻译中的注释问题 [D];四川大学; 2004年
6卢志宏; On Fuzziness in Literature and In Translation [D];安徽大学; 2002年
7温惠娟; 傅东华的翻译 [D];解放军外国语学院; 2001年
8杨书; 文学翻译的归化与异化 [D];外交学院; 2001年
9邵爱琴; 文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段 [D];江西师范大学; 2004年
10李莹莹; A Tentative Study of Two Chinese Versions of David Copperfield [D];郑州大学; 2000年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1韩子满; 文学翻译中的杂合现象 [D];解放军外国语学院; 2002年
2肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
3李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
4吴文安; 文学翻译中的美学效果比较分析 [D];上海外国语大学; 2004年
5龚芬; 论戏剧语言的翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1江艺; 神似种种 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
2何庆机; 种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
3王军; 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
4郭玉梅; 从文学作品翻译者的角色看翻译再创造的必然性与局限性——读《包法利夫人》三个译本有感 [A];中外比较文学与比较文化(国际)研讨会论文集 [C]; 2004年
5刘华文; 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
6金春笙; 论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
7黄粉保; 论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8洪涛; 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
9吴慧坚; 文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
10虞建华; 关于文学作品名称翻译的一些思考 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1冯雪梅; 翻译作品水平低劣令人担忧 [N];中华新闻报; 2007年
2葛崇岳; 也说文学翻译信、达、雅 [N];安徽日报; 2004年
3杨建民; 徐志摩与歌德四句诗的六译 [N];中华读书报; 2006年
4中国社会科学院外文所 傅浩; 我的译诗原则和方法及作为译者的修养 [N];中华读书报; 2002年
5濮阳荣; 文学翻译的译写问题 [N];文艺报; 2007年
6袁忠 李兴强; 自然美与人性美的徜徉 [N];中华读书报; 2006年
7金理; 翻译“神话”的消散 [N];文汇读书周报; 2007年
8本报记者 傅小平; 无“信”可言,何谈“达”、“雅”? [N];文学报; 2006年
9李景端; “译写”替换翻译绝不可取 [N];文艺报; 2007年
10宋学智; 探寻存在主义在中国的“存在”轨迹 [N];中华读书报; 2005年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)