《外语与外语教学》1996年03期 加入收藏    获取最新 
 “化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感
 许钧
   “化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感南京大学教授许钧许渊冲先生执译的《红与黑》(湖南文艺出版社,1993年12月版)读过不止一遍。惊叹先生的执着追求,以极具个性的翻译来证明并实践自己的翻译主张,凭独创的“三化”(深化、等化、浅化),“渐入化境”...
【作者单位】:南京大学
【分类号】:H315.9
【DOI】:cnki:ISSN:10046038.0.1996-03-009
【正文快照】:
  “化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感南京大学教授许钧许渊冲先生执译的《红与黑》(湖南文艺出版社,1993年12月版)读过不止一遍。惊叹先生的执着追求,以极具个性的翻译来证明并实践自己的翻译主张,凭独创的“三化”(深化、等化、浅化),“渐入化境”。读
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1杨全红; 化境:“理想”耶?“标准”耶? [J];四川外语学院学报; 2008年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 2 条
 
1钱雅欣; 许渊冲文学诗歌翻译理论研究 [D];华东师范大学; 2004年
2李旭; 翻译中的隐化 [D];中南大学; 2007年
 【同被引文献】 共(84)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1朱曼华; 许渊冲,诗歌翻译史上一颗璀璨的星 [J];大学英语; 2001年07期
2丁志聪; 两种不同的翻译观思辨 [J];福州大学学报(哲学社会科学版); 2002年02期
3刘慧宝,郭厚文; 诗译与译诗 [J];赣南师范学院学报; 1999年01期
4杨青; 简论许渊冲的中诗英译 [J];大连民族学院学报; 2003年03期
5许丽玲; 从美学角度谈诗歌翻译 [J];广州师院学报; 1998年08期
6林庆扬; 评许渊冲先生的四首韵译唐诗 [J];长春师范学院学报; 2000年06期
7左筱林; 格律诗音韵的翻译处理 [J];重庆工商大学学报(社会科学版); 1998年02期
8佘协斌,缪君,佘烨,陈静; 钱钟书的翻译理论与西语雅译 [J];长沙铁道学院学报(社会科学版); 2004年03期
9李菡; 许渊冲诗歌翻译的美学追求——从《汉英对照唐诗三百首》谈起 [J];中国大学教学; 2001年06期
10许渊冲; 闻一多讲唐诗 [J];中国大学教学; 2002年04期
 西文参考文献找到 10 条
 
1 [M];http://www.worldwideschool.org/library/books/lang/french/EugenieGrandet/chap1.html; 年
2Robert LAROSE; Theories contemporaines de la traduction [M];; 1989年
3Wakter von Wartburg ,& Paul Wumthon; Precis de syntaxe du francais contemporain [M];Edition Francke Benne; 1973年
4 [M];http://www.worldwideschool.org/library/books/lang/french/LePereGoriot/chap4.html; 年
5 [M];http://www.worldwideschool.org/library/books/lang/french/LeRougeetLeNoir/chap15.html; 年
6Edmond Cary; Comment faut-il traduire? [M];; 1986年
7Henri Mitterand; Precis de lexicologie francaise [M];Editions Fernand Nathan; 1977年
8Jean Maillot; La traduction scientifique et technique [M];Edition de Technique et documentation; 1981年
9XU Jun, & WANG Kefei; Theorie et pratique de la traduction en Chine [M];; 1999年
10YUAN Xiaoyi; Debat du siecle: fidelite ou recreation [M];Meta. XLⅣ; 1999年
 【二级引证文献】 共(1)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1钱春花; 从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色 [D];东华大学; 2006年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1许钧; “化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感 [J];外语与外语教学; 1996年03期; 44-47
2洪宗海,孙峰; 谈十六大报告中由“化”字构成的三音节词的翻译 [J];科教文汇(下半月); 2006年10期; 188-189
3徐颖果; 从莎剧剧名翻译看中国翻译文化 [J];华夏文化; 2001年03期; 62-64
4曾剑平; 汉语词后缀“化”的英译 [J];中国科技翻译; 2004年03期; 45-47
5梁瑞清; 古诗中人名与地名的英译浅探 [J];中山大学学报论丛; 1998年03期; 181-185
6彭京; “化”字的英译法 [J];吉首大学学报(社会科学版); 1999年04期; 89-91
7周光父,高岩杰; “绿化”的译法及其他——谈“……化”的汉译 [J];上海科技翻译; 1990年02期; 17-20
8廖志勤,高秀英; culture等不等于“文化”? [J];大学英语; 2003年07期; 37
9白立平; 文化误读与误译 [J];外语与外语教学; 1999年01期; 50-52
10朱宏清; 从《林纾的翻译》看钱钟书先生的翻译观 [J];东南大学学报(哲学社会科学版); 2001年02期; 103-105