| | <正> 最近,在华从事饭店管理与培训的专家、荷兰籍华裔N.M.Kong先生就当前北京一些饭店和菜单的译名问题,与笔者谈了他的一些看法。 他说,目前一些饭店名称和菜单的翻译太成问题。近些年来,北京出现了许多Plaza(广场),在国外使用Plaza一词是有一定要求的,如占地面积、服务设施等,一般都同Hotel连用,如美国的Peachtree Plaza Hotel等。北京现在出现的广场有的根本达不到广场的要求,这会让人笑话的。还有一些饭店译名,更让人啼笑皆非,译得驴唇不对马嘴,如中文是××饭 【作者单位】:中央教科所 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-06-016 【正文快照】: 最近,在华从事饭店管理与培训的专家、荷兰籍华裔N.M.Kong先生就当前北京一些饭店和菜单的译名问题,与笔者谈了他的一些看法。 他说,目前一些饭店名称和菜单的翻译太成问题。近些年来,北京出现了许多Plaza(广场),在国外使用P】aza一词是有一定要求的,如占地面积、服务设施等,一般都同Hotel连用,如美国的Peachtree Plaza Hotel等。北京现在出现的广场有的根本达不到广场的要求,这会让人笑话的。还有一些饭店译名,更让人啼笑皆非,译得驴唇不对马嘴,如中文是××饭一、属直译类的主要菜名:roast pork fillet 叉烧肉steamed chicken 白切油… |