| | | | | 关于国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值 | | | 蔡毅 | | | <正> 国外翻译理论有三大核心概念,即翻译的实质(定义)、可译性和等值。三者相互交织,互为前提,被视为决定翻译战略以及评价翻译质量的理论依据,因此成为各国翻译理论家反复论述的课题。我们研究国外翻译理论,必须全面了解这些核心概念的演变情况及其特点,取其精华,为我所用。 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-06-003 【正文快照】: 国外翻译理论有三大核心概念,即翻译的实质(定义)、可译性和等值。三者相互交织,互为前提,被视为决定翻译战略以及评价翻译质量的理论依据,因此成为各国翻译理论家反复论述的课题。我们研究国外翻译理论,必须全面了解这些核心概念的演变情况及其特点,取其精华,为我所用。 翻译的实质回答“究竟什么是翻译?”翻译同其他语言活动相比,它有哪些最重要的典型特征? 在这个问题上,国外翻译理论界随着时间的推移,不断改变着提法,增添了新的内容。但是基本上可以分为以下四类: 第一类,是早期的提法,以奥廷格为代表。他认为:“可以把翻译定义为:将符… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 序言 [A];中国土木工程学会计算机应用分会第七届年会论文集 [C]; 1999年 |
|
| | | | | | 1 | Koller,W; Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [M];; 1983年 | | 2 | Nida,E.A; Toward a Science of Translating [M];; 1964年 | | 3 | Nida,E.A.,&C.R.Taber.; The Theory and Practice of Translation[M] [M];; 1969/2004年 | | 4 | Waard,J.D,E.A.Nida.; FromOne Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M] [M];; 1986年 | | 5 | Nida,E.A; Language,Culture and Translating [M];; 1998年 | | 6 | Gutt,E.A; Translation and Relevance:Cognition and Context[M] [M];; 2004年 | | 7 | Gentzler,E; Contemporary Translation Theories [M];; 1993年 | | 8 | Gutt,E-A.; Translation and Relevance[J] [M];UCL Working Paper in Linguistics; 1989年 | | 9 | Cook,G; Discourse and Literature [M];; 1995年 | | 10 | Gutt,E-A.; Translation as Interlingual Interpretive Use[C] [M];The Translation StudiesReader; 2000年 |
|
|
|