| | | | | 语言功能与翻译 | | | 黄家修 | | | <正> 翻译是语言的艺术。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。在翻译过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有与之对等的功能,否则,译语不仅会歪曲原文的意思,而且会背离原语的语用目的。例如,在英语国家里,人们早晨见了面常说,“Good morning”,如果译成“好的早晨”,那么译语所发挥的是描写功能,而说话人的目的显然是跟别人打招呼,原语发挥的是人际功能。上述译法不仅歪曲了原语的意思,而且有悖于其语用目的。由此可见,在翻译的过程中,我们必须特别注意对原语功能的分析及其在译语中的重现。只有取得译语与原语在功能上的对等,才能实现翻译的等值。 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-06-002 【正文快照】: 话、传说和新闻报道等都含有大量的描写和叙 述型语言;科技著作、商品介绍和法律规定等则 大多采用说明性语言。 3.意动功能(the conative function) 人们经常用语言来唤起别人的同情,或者 激起他们的气愤,呼唤他们去采取某种行动。或 者建议、要求、敦促或指示别人去做某件事。 除此以外,Jakobson还提出语言有另外三 种功能: 翻译是语言的艺术。人们使用语言,总有 1.人际功能(the phatic function)一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语 语言是人们进行人际交往的工具。人们见言的功能。在翻译过程中,译者应力求使译语 了面互相打招呼,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Nida,E.A.,and C.R.Taber; The Theory and Practice of Translation [M];; 1969年 | | 2 | Nida,E.A.; Language,Culture,and Translating. [M];; 1993年 | | 3 | Christiane Nord; Translating as a Purposeful activity [M];; 1997年 | | 4 | Catford,J.C.; A Linguistic Theory of Translation [M];; 1965年 | | 5 | Leech,G.; Semantics [M];; 1983年 | | 6 | Newmark,P.; Approaches to Translation [M];; 1982年 | | 7 | B.B.K.Hartmann ,and F.C.Stork; A Dictionary of Language and Linguistics [M];; 1997,年 |
|
|
|