| | | | | 浅谈英语电影片名的翻译 | | | 吴敏 | | | <正> 英语电影片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 历史上英语电影片名汉译曾有过旧文坛鸳鸯蝴蝶派似的风光之时,一些原本朴素的片名 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-05-023 【正文快照】: 英语电影片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Danan,Martine; Dubbing as an Expression of Nationalism[J] [M];Meta; 1991年 | | 2 | Murday, Jeremy; Introducing Translation Studies [M];; 2001年 | | 3 | Reiss, Katharina; Translation Criticism: the potentials and limitations [M];; 2004年 | | 4 | Schaffner, Christina and Kelly-Holmes, Helen ed; Cultural Functions of Translation [M];; 1995年 | | 5 | Leech, N. G; Principles ofPragmatics [M] [M];; 1983年 | | 6 | Lefevere, Andre; Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. [M];; 1992年 | | 7 | Toury, Gideon; Descriptive Translation Studies and Beyond [M] [M];; 2001年 | | 8 | Nitsa Ben-Ari; "Ideological Manipulation of Translated Texts"[J] [M];Translation Quarterly; 2000年 | | 9 | Baker, Mona; In Other Words: A Coursebook on Translation [M] [M];; 1992年 | | 10 | Translation, History and Culture[M] [M];; 1990年 |
|
|
|