| | | | | 产品广告的英译应简洁 | | | 丁树德 | | | <正> 所谓简洁,就是无闲文闲字,广告的文字则更应如此。在英译产品广告时,如何把握英汉这两种语言各自的特点,从而做到既传达原语中的产品信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。本文仅从“简洁”的角度探讨广告英译的技巧。 一、汉语广告用词十分讲究,往往采用许多修饰语以加强语气,而英文广告用词却十分简单,一般以口语为基础。因此,汉译英时要根据这些特点来处理。例如: 【作者单位】:天津大学外语系 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-05-018 【正文快照】: 所谓简洁,就是无闲文闲字,广告的文字则更应如此。在英译产品广告时,如何把握英汉这两种语言各自的特点,从而做到既传达原语中的产品信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。本文仅从“简洁”的角度探讨广告英译的技巧。 一、汉语广告用词十分讲究,往 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Fan, Yagang; Advertising Language and Messages [M];; 2000年 | | 2 | Reiss, Katharina ,and Hans J. Vermeer.; Grundlegung etner allgemeinen Translationtheorie [M];; 1984年 | | 3 | Tanaka, K; Advertising Language-A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan [M];; (1994)年 | | 4 | Bassnet, Susan; Translation Studies. [M];; (2004).年 | | 5 | Jettmarova, Piotrowska, Zauberga et al.; "New Advertising Markets as Target Areas for Translation" [M];Translation as Intercultural Communication.; 1997.年 | | 6 | Mueller, B.; International Advertising Communication across Culture. [M];; (1998).年 | | 7 | Newmark, Peter; Approaches to Translation. [M];; (2001)年 | | 8 | Newmark, Peter; A textbook of Translation [M];; (1988)年 | | 9 | Nida, Eugene A.; Toward a Science of Translation [M];; (1964)年 | | 10 | Rossiter J.R. ,and L. Percy; Advertising Communications and Promotion Management. [M];; (1997).年 |
|
| | | | | | 1 | 丁树德; 产品广告的英译应简洁 [J];中国翻译; 1995年05期; 44-45 | | 2 | 姚暨荣; 产品广告的英译 [J];上海科技翻译; 1987年02期; 18-22 | | 3 | 赵洪定,邓兴义; 元曲英译 [J];攀枝花学院学报; 2004年05期; 32-34+41 | | 4 | 徐远喜; 关于“不知道”类词语的英译 [J];长沙铁道学院学报(社会科学版); 2002年01期; 75-76 | | 5 | 周庆艳; 隐喻及其英译 [J];上海理工大学学报(社会科学版); 2003年03期; 64-66+70 | | 6 | 马上"的英译种种 [J];大学英语; 1996年02期; 91-92 | | 7 | 冀红; 中国法律法规英译 [J];英语知识; 2005年01期; 49-50 | | 8 | 顾建新; 商号英译:问题和方法 [J];浙江师大学报(社会科学版); 1998年01期; 45-49 | | 9 | 邹智勇,张敏; 论汉语新词的英译 [J];武汉理工大学学报(社会科学版); 2004年06期; 98-101 | | 10 | 陈中绳; 时语英译拾趣(续三) [J];国际市场; 1995年12期; 43 |
|
|
|